11/2003
שרשור 2
אתם כבר מכירים את התרגומון של גוגל, נכון? יש אותו במורה-נבוכים שלי. <===== שם זה עייסק מאד נוח ונפלא לתרגום מילה פה, מילה שם. משפטי פתיחה בחוף הים. אבל כשמדובר על שרשור תגובות מנצח... זה אולי לא הכלי הראשון שהייתי בוחרת בו...
תרגום למתקשים! האיום המרומז: "שמעת על האינקויזיציה הספרדית? הם כלבלבים לידי!" כשהופכים אותו ל"אנגלית":
"Did you hear about the Spanish Inquisition? They are puppies next to me!"
לפורטוגזית:
"Você ouviu-se sobre o inquisition espanhol? São filhotes de cachorro ao lado de mim!"
ובחזרה לאנגלית... קורה לו משהו נורא... ובכן... לא מאיים. משהו כמו: "!English Pig-Dogs" מהגביע הקדוש הזכור לטוב:
"?You one heard on inquisition Spanish !They are younglings of dog to the side of me"
אבל הכי טוב זה להעביר אותו דרך צרפתית. ללא מילים.
1. לאנגלית:
Did you hear about the Spanish Inquisition? They are puppies next to me!
2. לצרפתית:
Avez-vous entendu parler de la recherche espagnole? Ils sont des chiots à côté de moi!
3. חזרה.. (et voila! (and veiled
"?Did you intend to speak about Spanish research !They are pups beside me"
שעות של הנאה מובטחות לזקנים נשים וטף.
דבר החלושס: "טוב, ככה זה בטלנים."
|