לשורש ס.ל.פ משמעות המוכרת לרוב רובם של דוברי העברית. זה מה שהיה למילון של ״וואלה״ להגיד לי על הפועל לסלף:
לעוות, לעקם, לסרס, לשבש, לשנות עובדות, להרחיק מהאמת, להפוך לשקרי, לזייף, להגיד לא נכון
עשיתי שימוש במילה בתגובה שכתבתי היכן-שהוא ופתאום זה הכה בי. מילת השנה של מילון אוקספורד לשנת 2013 (זה כל כך שנה שעברה) היא: Selfie, כלומר צילום עצמי, תמונה בה המצלם או המצלמת (ואולי אחרים) אוחז/ת במצלמה במרחק זרוע מהפרצוף כאשר העדשה מופנת על הצלמ/ת.
אנשים מצלמים עצמם בכל הזדמנות, במיוחד ברגעים שהם סבורים שיהיה שווה לנצור לעד או למצער לשעה הקרוב בה התמונה תופיעה בראש זרם המידע ברשת החברתית הקרובה למקום מגוריהם הווירטואלי. במו עיני חזיתי במאות אנשים מצלמים עצמם ובתוצאות של אותם סלפים.
האובססיה של דבקות בדבר החם הנוכחי (שהוא כמובן פסה, מעניין כמילת השנה דאשתקד שבעוד מספר חודשים תעלם בתהום הנשייה) מביאה אנשים למתוח את המושג. חזיתי בתמונות של אנשים מצלמים עצמם במראה וקוראים לזה Selfie. לא, זו תמונה של השתקפותכם במראה, בשביל סלפי המצלמה צריכה להיות מוחזקת בכיוון ההפוך.
אפילו הייתי בוועידה של חברת טכנולוגיה אמריקנית מסויימת בלונדון לפני כחודש וכאשר רצו להדגים את היכולות של המוצר שלהם, הם לקחו Drone עם ארבעה מדחפים (כמדומני המילה Drone מתרגמת לעברית כמזל״ט או כטב״מ. הצחיק אותי לקרוא את השימוש במילה Drone בתרגום ישן לאנגלית של אפלטון שקראתי לפני כחצי שנה. הייתי סמוך ובטוח שסוקרטס לא דיבר על כלי טיס בלתי מאויישים וכך גיליתי הפירוש המקורי של המילה הוא דבורה ממין זכר או דבור, כפי שנהגתי לכנותם בילדותי. עד אז הכרתי רק את הפירוש המודרני למילה), מוצר פופולארי בקרב חובבי טכנולוגיה בימינו, חיברו לו מצלמה וביקשו מהקהל לחייך שכן, כך הכריזו בגאווה, מדובר בסלפי הראשון בעולם שמצולם מכטב״מ. כך! בעיני זה נראה מגוחך, אבל מי שהגה את הרעיון האווילי ודאי חשב שזה מקורי ומעניין. גם נאס״א חשבו שלעשות סלפי של כדור הארץ זה רעיון טוב. מה הפלא שהיכולת לשגר אנשים לחלל אבדה להם והם עושים שימוש בטילים רוסיים.
נדמה לי שהפופולאריות של המילה הובנה וכמו כל עניין פופולארי, גם הסלפי התפרש כמשהו אחר לגמרי ממה שחשבו הוגיו מרגע שהפך לנחלת הכלל. חלק יראו בזה מן היצירתיות של המין האנושי. אני רואה בזה בעיקר דוגמא לכסילות ורצון לאנוס פירושים לא מתאימים למילים רק כדי להימנות עם ״יחידי הסגולה״ שמדברים על הדבר הפופלארי הנוכחי, גם כשהוא כבר מזמן חלף.
אני זוכר הרצאה מעניית עם דר׳ טוביאס טיילר, מרצה שוויצרי שלימד אותי בדבלין לפני מספר שנים (2010). הוא חרג במעט מהעניין לשמו התכנסנו ודיבר על מילים שנוצרות רק כאשר צץ להן שימוש. הדוגמא שהוא השתמש הייתה אייפון שלא היה בה צורך עד מספר שנים ספורות לפני ההרצאה. רק כאשר העצם הזה נברא, היא צורך להמציא לו שם וכך נוצר שם העצם, אייפון במקרה דנן. איש לא חש בחסרון המילה עד שהדבר שהיא מייצגת היה קיים. זו הסיבה ששפות משתנות ללא הרף, הסביבה בה הן מדוברות (או מתות) משתנה כל הזמן.
וכך גם הסלפי. מדובר בתופעה שלא יכולה הייתה להתרחש לפני מספר שנים, בטרם טלפונים עם מצלמה
באיכות סבירה (על פי רוב) הפכו למוצר הנמצא כמעט בכל כיס או תיק. אנשים צילמו את עצמם במשך שנים רבות. כתבתי בעבר על רוברט קורנליוס, האיש הראשון שצילם עצמו, בשנת 1839. ללא ספק יהיו אנשים שיכנו זאת ה-Selfie הראשון, אך כבר דנתי באנשים שבכסילותם מותחים את המשמעות של מילים לפני מספר פסקאות. אך עד אשר מצלמות הפכו לדבר זמין לכל בכל עת, במקביל לאפשרות לשתף את התמונות (אם אפשר זמן קצר ביותר לאחר שצולמו) עם קהל של חברים (חלקם מדומיינים), לא היה צורך במילה שתתאר את הפעולה הזו.
משנוצרה התופעה, התגבשה המילה שמתארת אותה. במובן מסויים, מבחינה התנהגותית, הקדמתי את זמני כאשר החלטתי לצלם תמונה של עצמי מידי יום מיום הולדתי ה-29 עד יום הולדתי ה-30. קראתי לזה A picture a day והיום כפי הנראה הייתי מכנה זאת A selfie a day. זה היה ב-2010 ו-2011. אם הייתי נולד כשנתיים מאוחר יותר, השם של הסרטון היה עשוי להשתנות. לא שזה היה משנה משהו, למעט אולי כל האנשים שראו אותי מצלם עצמי עם כל מיני אובייקטים ברקע והציעו בחביבות לעזור לי ולצלם אותי ממרחק גדול במעט. היום זה לא היה קורה, כי אנשים מקבלים סלפים, בזמן שאני נמנע מהם. אני זוכר את תחושת ההקלה שחשתי כאשר לפתע פסק בי הצורך (המדומיין כמובן) לצלם את עצמי לפחות פעם ביום.
נדמה לי שדשנו במילה סלפי די והותר. הבה נחזור לשורש ס.ל.פ שכאמור קיבל משמעות שונה. אם בעבר הוא קיבל משמעות שלילית של רמאות ונוכלות, מעתה הוא קיבלת משמעות חדשה לגמרי והיא לעשות צילום עצמי (גם כן שלילית, אם זה מצביע על נרקסיזם. וכפי הנראה זה אכן מצביע על כך, אך על כך בפעם אחרת). במקום להגיד עשיתי סלפי, אמרו מעתה סלפתי. מעתה לא ניתן לסלף רק עובדות ודברים. מה רע בסתם לסלף ולקבל תמונה עצמית בשל הפעולה הזו?
אם וכאשר ייעשה שימוש נרחב בפירוש הזה לשורש, ודאי יהיו אנשים שידברו על אנשים (אחרים כמובן) שמסלפים עצמם לדעת. הם ודאי יחושו מרוצים מבלי להבין שפירוש המילה לסלף הוא לצלם עצמך וכך לסלף עצמך היא לצלם עצמך עצמך, שגיאה, כפי שהצירוף שוב פעם פירושו עוד פעם פעם ואין מקומו עמנו.
לפני מספר ימים החלטתי שנמאס לי מהדאודורנט הישן של מרקס אנד ספנסר ששימש אותי נאמנה במשך מספר שנים ובדיוק נגמר (אינני מתכוון שהשתמשתי בדאודורנט אחד במשך מספר שנים, אלא למספר פריטים מאותו הסוג). נכון, M&S לא עושים ניסויים על שפנים וארנבים (וכפי הנראה גם לא עורכים ניסויים כלל), אך זה לא אומר שהם היחידים שמייצרים (או ליתר דיוק משווקים) דאודורנטים.
זאת ועוד, הרעיון של אנטיפרספירנט, כלומר מניעת זיעה נראה לי מעט מוזר מזה למעלה מעשור, אך איכשהו הדחקתי אותו. זה לא שיש לי משהו נגד אלומיניום, אבל למרוח אותו כך סתם על הגוף בתקווה שהוא יימנע הפרשת זיעה נראה לי רעיון מעט חשוד, על סף המסוכן. ובכלל, אם הגוף מזיע, יש לכך סיבה טובה. ויסות הטמפרטורה. אז למה להתחכם?
ואולי הקש ששבר את גב היה שבמקרה צפיתי בסרטון הבא של ג'יימס מאי מהד סקוויז על האופן בו דאודורנט עובד, בדיוק ביום בו נגמר לי הדאודורנט. זה לא שהוא חידש הרבה או סיפר דברים שלא קראתי או שמעתי עליהם קודם לכן. אך לעיתים מילים מסויימות בתזמון הנכון עשויות להניע תהליכים. זה הסרטון:
לא אתייחס כאן לדאודורנט שבחרתי (גבישי משהו). אני לא בטוח מה נמכר בישראל או היכן שהקוראים גרים ואני סמוך ובטוח שחיפוש זריז במנוע החיפוש המועדף עליכם יועיל בהרבה מכתיבה שלי על הנושא. אתמקד רק במילה עצמה, דאודורנט.
הייתי בתחילה העשור השני של חיי כאשר שמעתי אותה לראשונה או לפחות ששמתי לב אליה. הרעיון הוא שזה מה שמורחים על בית השחי (או מרססים לכיוונו. שוב, זה לא סיכום על הג'לים, המשחות, הקרמים והתרסיסים שאפשר להשיג) כדי למנוע מריח הגוף להתפשט. המילה שמייצגת את הרעיון היא דאודורנט. וזהו.
אנגלית התחלתי ללמוד בכיתה ד', אך ברזי השפה התחלתי לשלוט רק מספר שנים אחרי שכבר באתי במגע עם דאודורנט (הכוונה עם המילה דאודורנט, לא מגע פיזי). ושיעורי אנגלית מעולם לא היו שיעורים בבלשנות או גנאולוגיה של מילים. לכן יהיה לי קשה להתחקות מתי נתקלתי לראשונה במילה Odor (ניחוח). זכור לי פרק בסדרה הנהדרת סיינפלד, בה בחור עם ריח גוף חריף החנה את המכונית של ג'רי והריח דבק במכונית. בסוף הפרק, ג'רי נאלץ להיפרד מהמכונית, אחרי ששום ניקיון לא עזר להפיג את הריח. המוטיב החוזר בפרק היה BO או Body Odor. שוב, אנגלית ואני לא בהכרח היינו חברים טובים כאשר צפיתי בסדרה עם תרגום לעברית, אך כאשר צפיתי בכל הפרקים באנגלית ללא כתוביות, המושג BO נצרב אצלי בתודעה.
גם עם הידע הנ"ל שהיה בנחלתי מספר שנים, עדיין לא חיברתי את הנקודות. המילה דאודורנט היא סוג מוצר למניעת ריחות. המילה Odor היא מילה המציינת ריח. למה שאחשוב על קשר כלשהו ביניהן?
אך אז, לפני מספר ימים נכנסתי ל-Boots ובעודי בוחן דאודורנטים שונים, נתקלתי במוצר הבא, בעל השם המוכר בגרסה מעט שונה:
הם עדיין עושים שימוש במילה Deo, למען הסר ספק בלב הצרכנים שאכן מדובר בדאודורנט. אך שימו לב למשפט The New Anti-Odorant.
ואז זה הכה בי.
המילה דאודורנט אינה עומדת בפני עצמה, כך סתם ללא סיבה (לא שזה מה שחשבתי. הנקודה היא שמעולם לא הרהרתי בנושא). היא פשוט מציינת שמדובר במוצר נגד ריח. De-Odorant או נגד גורמי ריח (הייתי רושם ריחן, אך המילה הזו כבר תפוסה על ידי בזיליקום). כשהמילים מופרדות והמילה הנרדפת אנטי נכתבת במקום המילה דה, הכל ברור.
יכולתי לחיות חיים מלאים ומאושרים מבלי לדעת זאת. אך בכל זאת, הרעיון שכך סתם, במקרה, הבנתי את פשר משמעותה של מילה, הסבה לי תחושה של סיפוק.
מעת לעת נתקל פלמוני במילה לועזית שאינו מכיר, אך במקום לטרוח ולחפש את משמעותה, הוא כותב מכתב נזעם על מצבה העגום של העברית אשר נדחקת על ידי לשונות זרות.
זה בדיוק מה שקרה לליאת אלקיים ("מדברים בעברינגליש", "הארץ" 20 באפריל 2012). בדומה לשאר המצקצקים, גם המצקצקת התורנית מבכה על מר גורלה של העברית, שכן שמות מותגים נכתבים ונאמרים באנגלית.
מדובר בתופעה עתיקת יומין שאינה מוגבלת לעברית. לשונות, כבני אדם, מתערבבות זו בזו, משאילות ומלוות האחת לחברתה כל אימת שהדוברים מרגישים שאין באמתחתם מילה או דרך טובה יותר לבטא את מחשבתם.
מחדשי השפה העברית הושפעו רבות משפות זרות אותן הכירו. כך העברית המודרנית מושפעת רבות ומשופעת במילים מצרפתית וגרמנית, נוסף על השפות הסלאביות, הגרמאניות והשמיות אותן דברו מחדשיה ודובריה הראשונים. כיום, בהשפעה אמריקנית, האנגלית היא פשוט נותנת הטון המרכזית. והס מלהזכיר שהמילים העבריות ה"טהורות" מקורן בשפות שקדמו לעברית.
זאת ועוד, בעוד דוברי עברית ישוחחו על הפיכה, חבריהם האנגלו-סקסים ידברו על המילה הצרפתית Coup d'etat (ויידעו לבטא זאת קוּ דֶטַה). בעוד הישראלים דוברי העברית יהרהרו ברוח הזמן, דוברי האנגלית יחשבו על ה-Zeitgeist (צייטגייסט) הגרמני. סביר שלא יחושו רגשי נחיתות בשימוש במילים זרות, אלא להיפך, ישמחו על העושר הלשוני שנפל בחלקם. יתכן ואלקיים לא מודעת לכך, אך גם באנגלית מילים רבות מושאלות מעברית. בנוסף, דוברי אנגלית ברחבי העולם משנים את האופן בו הם מתבטאים בשפתם, בהתאם ליחסי הגומלין שלהם עם דוברי שפות אחרות. הם לא מתרגשים מכך, אלא נהנים מכך.
מדוע אם כן לקטר על מצוקת העברית במקום להתענג על התופעות המרתקות שהביאה לעולם?
האם באמת יש חשש שדוברי עברית ינטשו בהמוניהם את העברית לטובת האנגלית או הספרדית?
אלקיים מזהה נכון אמת חשובה. "ישראל כבר מזמן אינה מדינה דוברת עברית. ישראל היא מדינה דו-לשונית". למרבה הצער, היא נכשלת להפנים כי בישראל שתי שפות רשמיות, עברית וערבית ולכן היא בהחלט נופלת להגדרה של מדינה דו-לשונית, אך לאנגלית אין צד בכך. באופן אירוני, דוברי העברית החרדים לכאורה לשפתם, עושים ככל יכולתם להכחיד את שפת האם של העם האחר (להם יש מדינות רבות עם דיאלקטים אחרים, אז למי איכפת?).
לאור איכות ההוראה הנמוכה של שפות זרות בישראל, אני בספק אם העברית תינטש בקרוב לטובת האנגלית. אמת, ביטויים לועזיים ימשיכו לשמחתנו להתווסף לעברית, אך בוגרי התיכון בישראל, יודעים מעט על שפות זרות, לא כל שכן שולטים בהן ברמה מספקת כדי לנטוש את העברית.
לסיום, אנקדוטה קצרה על שימוש במילים לועזיות. בתיכון, במסגרת תולדות עם ישראל (שם יומרני למקצוע העוסק בעיקר בתנועה הציונית מהמאה ה-19 עד אמצע המאה ה-20) למדנו על "העלייה הבלתי לגאלית" לארץ ישראל. בתמימות של בן 16 או 17, שאלתי את המורה מדוע לא להשתמש במילה העברית ללגאלי ולדון ב"עלייה הבלתי חוקית" לפלשתינה. המורה, טובה לבון, מיד העמידה אותי במקומי והורתה לי להשתמש אך ורק בביטוי הלועזי. היא ידעה שלמילים יש כוח והביטוי שבחרתי יצרוב את הרושם הלא נכון בתודעתי הרכה.
אפתח את הבוקר הנהדר הזה בו השתעשעו על חשבוני ב-RTE Lyrics (הוכחתי באותות ובמופתים מדוע המילה שמחברת את שלוש המילה הללו היא Moon. אגב, משמרטי הזכיר אותי שלוש פעמים בתוכנית, שלחתי אימייל נוסף עם האפשרות שכן הופיעה על הכרטיס שלו - Yellow. אני עדיין ממתין לראות האם זכיתי) עם שלושה קישורים (אחד לכל מילה?!):
בסרטון ניתן לראות כמעט את כל ליקויי השפה או הדיבור האפשריים.
בית ספר למוסיקה
האתר זמרשת אותו גילית לאחרונה הוא אוצר. נכון, לא כל המוזיקה (אני מעדיף לכתוב מוזיקה ולא מוסיקה כמו בכותרת שהיא ציטוט) הישראלית שנכתבה בעבר טובה, למעשה רובה גרועה למדי.
אבל לעומת רעות חולות אחרות תוצרת הציונות, המוזיקה העברית היא אחד הדברים היותר טובים שקרו עם הגירה יהודית מאסיבית לפלשתינה/ארץ ישראל.
והיא גם טובה ממה שבא אחריה ברוב המקרים. בשלב מאוחר יותר, משהו השתבש וכיום רוב, אם כי בהחלט לא כל, המוזיקה המופקת בישראל נשמעת כאילו הופקה בכל אחת המדינות הסובבות את ישראל. אני מניח שזה קולע לטעם הפופולארי ובכך המוזיקה המזרחית גם כן מבורכת. אני מעדיף משהו אחר.
אומנות החיקוי
לדף הזה הגעתי דרך הציוץ הזה בחשבון הטוויטר של הגלרייה הלאומית של אירלנד.
ניתן לראות בו צילומים המחקים יצירות אומנות מפורסמות. ה-Remake בהחלט משובך, לפחות בחלק מהמקרים.
הבוקר, בעודי רוכב לעבודה, אי שם באזור Terenure, הרהרתי בביטוי הצרפתי je fais du vélo. לעברית הוא ודאי יתורגם כ"אני רוכב על אופניים". אולם הפועל Faire (או בהטיה בגוף ראשון ושני יחיד - Fais) אין משמעו לרכב אלא לעשות.
מדובר בקבוצה רבה של פעלים ופעילויות שבשפות אחרות קיבלו פועל משלהם, אך בצרפתית נאמרים ב-Faire. כל שפה ודרכה המיוחדת.
מיד נדדה מחשבתי לשפה העברית ולביטוי אני רוכב על אופניים.
בעודי מדווש להנאתי, חשבתי על השימוש שנעשה בשורש ר.כ.ב.
אני יכול לרכב על אופניים או לכל היותר על סוס. אך אם ארצה לרכוש או לשכור רכב פרטי, לא אוכל לרכב על או ברכב.
במכונית אוכל לנסוע או לכל היותר לנהוג.
כמובן, באנגלית ניתן לרכב על אופניים, Ride on Bicycle, אך כמובן כיאה לשפה שכמעט כל מילה בה יכולה להיות בשימוש כפועל (עוד בנושא באינטליגנט לייף של האקונומיסט, You've been verbed), חלקנו פשוט Cycle to work.
אופניים יכולים להיות דו-גלגל, Bicycle, אך גם Bike. ישנן מילים נרדפות נוספות, אך אלו השתיים העקריות.
ולא, אין כאן איזו פואנטה. לא מחשבות גדולות שלא יכולתם להסתדר בלעדיהן או מסכנות שלא יכולתם להגיע אליהן סתם כך.
רק מחשבות ביני לבין עצמי (ואולי מספר זניח של קוראים) על מילים, משמעותן והשימוש בהן.