תרגום
1 מסע האימה/רוברט סטון/זב"מ/1979
2 צ'רלי ומעופפלית הזכוכית/רואלד דאל/זב"מ-מרגנית/1982
3 חקירה בשני/ארתור קונן-דויל/זב"מ-מרגנית/1983
4 חותם הארבעה/ארתור קונן-דויל/זב"מ-מרגנית/1983
5 ציפורי/ויליאם וארטון/זב"מ/1983
6 תעלומת הדמויות המרקדות/ארתור קונן-דויל/זב"מ-מרגנית/1985
7-11 חמישיית פרידיין: ספר השלושה; היורה השחורה; טירת ליר; טרן הנודד; המלך העליון/לויד אלכסנדר/זב"מ-מרגנית/1986
12 עמים ואנשים/פיטר ספיר/זב"מ/1986
13 הקופסה השחורה/מלקולם מקפרסון/כנרת/1986
14 העי"ג (ענק ידידותי גדול)/רואלד דאל/זב"מ-מרגנית/1987
15 סודו של הארי ברייט/ג'וזף ואמבאו/כרם/1987
16 האדם הבלתי נראה/רלף אליסון/זב"מ/1988
17 העשור האבוד/סקוט פיצג'רלד/זב"מ/1988
18 הטייקון האחרון/סקוט פיצג'רלד/זב"מ 1991
19 טריינספוטינג/אירווין וולש/ספריית מעריב/1997
20 זריקת עונשין/זאב חפץ/ספריית מעריב/1997
21 מותו וחייו של בובי ז'/דון וינסלו/ספריית מעריב/1997
22 שפינוזה מרחוב השוק/יצחק בשביס-זינגר/ספריית מעריב/1998
23 הסערה המושלמת/סבסטיאן יונגר/משכל-ידיעות אחרונות/1998
24 ראי-נוע/טרי פראצ'ט/כנרת/1999
25 ציורים לשון/ג'ון לנון/מודן/1999
26 הנהג של מר אלברט/מייקל פטרניטי/מודן/(בדפוס)
27 מזלו של הכורם (יחד עם דודי רוזן)/אליזבת נוקס/זב"מ/(2004)
28 אסיד האוס/אירווין וולש/ספריית מעריב/2002
29 יש שם מישהו בחוץ?/הת'ר קופר ונייג'ל הנבסט/משכל-ידיעות אחרונות/2002
30 הבנות של מריה/ג'רום צ'רין/זב"מ-כנרת/2003
31 גבר במלואו/טום וולף/מודן/2003
32 ראש דפוק/קרל היאסן/זב"מ-כנרת/(בדפוס)
33 הקמיע של סמרקנד (סדרת ברטימאוס)/ג'ונתן סטראוד/כתר/(2004)
34 אני, רובוט/אייזק אסימוב/כתר/(2004)
35 מיסל והנחשוּף/איאן אוגילבי/כתר/(2004)
36-41 עלילות ספיידרוויק (מדריך שימושי, משקף האבן, סודה של לוסינדה, עץ הברזל, זעמו של מולגראת)/הולי בלק וטוני דיטרליצי/מטר/2004
42 מה היא חשבה לעצמה?/זואי הלר/מטר/2004
43 ברשת הקסמים/דבי גליורי/ספריית מעריב/2004
44 בשבח האיטיות/קרל אונורה/דביר/2004
45 עינו של הגולם (סדרת ברטימאוס) /ג'ונתן סטראוד/כתר/2005
46 שער תלמי (סדרת ברטימאוס)/ג'ונתן סטראוד/כתר/2005
47 מדריך שימושי לעולם הפיות והשדונים (ספיידרוויק)/הולי בלק וטוני דיטרליצי/מטר/2006
48-49 בעקבות עלילות ספיידרוויק (שירת הנחלילית, בעיה ענקית)/הולי בלק וטוני דיטרליצי/מטר/2008, 2010
50 פיות (ספיידרוויק) הולי בלק וטוני דיטרליצי/מטר/2008
51 על ראש הגבעה/קריסטין גור/מטר/2005
52 קולה של הסיגריה/ריצ'רד קרייז/כנרת/2006
53-57 ספטימוס היפ (כישופ, מעופ, אלפיזיקה, מסא, סירנא)/אנג'י סייג'/מטר/2006 - 2012
58 לרכוב על הדרקון/ג'ק פרקובסקי/מטר/2007
59 אפלטון ואתון נכנסים לבר/תומס קתקרט ודניאל קליין/מטר/2007
60 היידגר והיפופוטם מגיעים לשערי גן עדן/תומס קתקרט ודניאל קליין/מטר/2010
61-63 ילדי המנורה (הרפתקת אחנתון, הג'ינית הגדולה מבבל/מלך הקוברות מקטמנדו)/פיליפ ב' קר/מטר/ 2008 - 2010
64 עוד יום אחד/מיץ' אלבום/מטר/2007
65 אם רק נאמין/מיץ' אלבום/מטר/2009
66 להקשיב ללב/דניאל גוטליב/מטר/2008
67 דרך ארוכה/ישמעאל ביאה/מטר/2008
68 ההרצאה האחרונה/רנדי פאוש/מטר/2008
69 הבזאר האטומי/וליאם לנגווישה/מטר/2008
70 הבנק טעה לטובתך/ג'וליאן בגיני/דביר/2009
71 רדופים/צ'אק פלאניוק/זמורה-ביתן/2009
72 שרלוק הולמס והפרחחים מרחוב בייקר/טרייסי מק ומייקל סיטרין/מטר/2010
73 קרבת דם/אברהם ורגיז/מטר/2010
74 אחיזת עיניים/ כריסטופר רייך/מטר/2011
75 המרדף אחר המת/טים ויבר/מטר/2011
76 בעקבות שרלמאן/סטיב ברי/מטר/2011
77 פצע פתוח/קארין סלוטר/מטר/2011
78 צ'רלי ובית החרושת לשוקולד/זמורה-ביתן/בדפוס
עריכה
1 הדרך יוצאת למרחקים/אלכסנדרה בורשטיין/ספריית פועלים/1999
2 רשימת סוגיהרה/הלל לוין (תרגם: גידי אביבי)/משכל-ידיעות אחרונות/1999
3 הצלף/פיליפ קר (תרגם: יונתן פרידמן)/זב"מ-כנרת/2002
4 עיני גן עדן/דייויד אלמונד (תרגמה: דורית דליות-רובינוביץ')/כנרת
5 כתובתו של אלוהים/אברהם דרעין/פראג/2006
6 המשבר ועונשו/אהרון רוזן/גלובס/2010
לקט ביקורות:
העי"ג
* שמו של אורי בלסם מופיע באותיות קטנות, למרות תרומתו הגדולה מאוד. בשל קשיי הלשון של העי"ג היה עליו ליצור מעין עברית מסוגננת, עשירה בשיבושי לשון ובהמצאות, שתהיה גם בהירה ומובנת וגם משעשעת. הוא עשה זאת לעילא ולעילא. (אפרים סידון, "העיר")
* ולקינוח הספר האחרון של רואלד דאל, בסדרת 'מרגנית', שתרגומו המעולה (אורי בלסם) ייתן רעיונות לקופירייטרים צעירים. (ד"ר מירי ברוך, "העיר")
* "ספר נהדר, גם בזכות תוכנו וגם בזכות תרגומו הנפלא." (בן בר שביט, "כותרת ראשית")
* תרגום יצירותיו של דאל הוא מלאכה מורכבת. יש ליצור מקבילות להמצאות הלשוניות שלו, שבמוזרות ובפנטזיה שבהן אינן נופלות מהמצאותיו העלילתיות (כאן מביא כותב הספר כעשרים המצאות כאלה מתרגומי להעי"ג)... מה שיכול לתת מושג-מה על נפתוליו ועל קשי-גורלו של מתרגם דאל לשפת עבר, במקרה זה - אורי בלסם. (יהודה אטלס ב"ילדים גדולים", ספרו על ספרי ילדים, הוצאת ידיעות אחרונות, 2003)
ספר השלושה
התרגום מצוין (אוריאל אופק, "חדשות")
סודו של הארי ברייט
שפתו של ואמבאו היא מיוחדת במינה. המתרגם, אורי בלסם, עשה עבודה קשה ומורכבת במיוחד. (אפי לנדאו, "על המשמר")
טריינספוטינג
* אני בהחלט מתפעל מהפתרונות שמצא אורי בלסם לפושטיות האינטיליגנטית הזאת בעברית הישראלית המצוינת שלו... בתרגום המקצועני הזה. (מנחם בן, "תל אביב")
* טריינספוטינג הוא אכן ספר משובח, ומה שעוזר לו להיות כזה מלבד הכתיבה הוא תרגומו של אורי בלסם. (עינת בכר, "גלובס")
* התרגום קולח, מדויק, נאמן למקור ולסלנג הסקוטי ואף מגלה כושר המצאה. (שהם סמיט, "הארץ")
הסערה המושלמת
מלוא החופן מחמאות למתרגם, אורי בלסם, שיחד עם היועץ לספר, אירי בן-זאב והעורך ראובן ציגלר התמודד בגבורה עם השפה המקצועית המסובכת ויכול לה... התרגום הוא מעולה. (אורי דרומי, "הארץ")
שפינוזה מרחוב השוק
אורי בלסם, מתרגם מיוחד במינו, חשוד בעיני כמי שיוצר קשר עם הסופר שאת ספרו עליו לתרגם ומקבל ממנו הנחיות. אם הוא "מעגל פינות" ולהחלטותיו אין חלופה טובה יותר, כנראה יש לו השראה או הרשאה... אם הסיפורים מחיי היהודים בפולין שלפני מלחמת העולם השנייה והשואה ולחים כאילו לא תורגמו כלל, מתבקשת המחשבה שאולי הצליח מחברם - ברוח סיפורי הרוחות שלו - להידבר עם מתרגמו. (יחיעם פדן, "הארץ")
גבר במלואו
* ואורי בלסם המצוין תרגם זאת היטב. (מנחם בן, "מעריב")
* זורק אותך מהעמוד הראשון לתוך ערימת מטפורות מדויקת, מסוגננת, עוצרת נשימה ואפילו מתורגמת היטב (בידיו של אורי בלסם). (עורך "בלייזר")
**********************************************************************
נכתב לאחר התעלמות שרון וממשלתו מהיוזמה ומהחלטת הליגה הערבית בביירות
כן!! ליוזמה הסעודית
בקול גדול שלחו מדינות ערב לאוויר יונת שלום מפתיעה אבל, כאשר ציפור מסוג זה נוחתת על גבו של פיל או קרנף, עורו עבה מכדי להבחין בה והוא עושה מה שעשה כל ימיו. מתעלם. אסור לשמאל הישראלי המתעורר להניח ליוזמה החשובה הזאת להירמס ברגל גסה. להניח לממשלה להתעלם מהמסר החשוב ביותר של הצד השני מאז ביקור סאדאת ואפילו לא לדון בו. המגמה הזאת מצליחה! היונה מפרפרת פרפורי גסיסה. עכשיו על כל אוהבי השלום להתאחד תחת הסיסמה: כן ליוזמה הסעודית.
יש בה הכל. הכרה בישראל בגבולותיה הישנים והאהובים, פתרון צודק לפלסטינים, הימנעות מהזכרת זכות השיבה, כרמז עבה שלא היא שתטרפד את ההסכם. היא אמירה של כן ולא אמירה של לא. תחתיה יכולים להתלכד ערבי ויהודי, מצפניסט ומפאיניק. היא אומרת מה שיודע גם אחרון הכהניסטים: לימין הישראלי אין תשובה לשאלה: "ואז מה?"
קחו את חלומכם הרטוב, אנשי "כולה שלנו", כבשו מחדש את עזה ורפיח, חסלו את תשתיות הטרור, הרגו וגרשו כמה ערבים שתוכלו, שימו את כל ראשי התנזים, החמאס והג'יהאד על מטוס לכיוון אחד והפילו אותו מעל לים. עשו כתאוותכם, גם אם נניח שארה"ב ושאר העולם לא יתערבו (הנחה לא סבירה לאור לקחי בוסניה, קוסובו ועוד).
ואז מה? לא יהיו פיגועים? מתאבדים? שכול? האם יקטן מספרם של אלה שייצאו לפגוע בנו או יגדל? האם נוכל לעמוד בפני עולם ערבי שלם שזועק נקם?
אלו אינם ימי גולדה, שבהם יכלה ממשלת זאב בעור כבש לדחות את הצעת השלום של סאדאת (יוזמת יארינג) ובכך לסכל הסכם טוב יותר מזה שנחתם בידי בגין בסופו של דבר, ולמלא כעבור שנתיים את בתי הקברות באלפי חללי מלחמת יום הכיפורים. יוזמת יארינג הוסתרה מהציבור וזה המשיך לחיות בהרגשה, שאנחנו רודפי שלום והערבים הרעים מסרבים. היום הכל גלוי. היוזמה הסעודית ידועה לכל ועל השמאל להפוך אותה לדגלו.
אני לא יודע מי אחראים במחנה השלום על ייצור השלטים והסטיקרים ועל המסרים הנישאים בהפגנות. לכן אני פונה אליהם כאן, העלו על פס הייצור ההמוני את הקריאה: כן!!! ליוזמה הסעודית.