לדף הכניסה של ישרא-בלוג
לדף הראשי של nana10
לחצו לחיפוש
חפש שם בלוג/בלוגר
חפש בכל הבלוגים
חפש בבלוג זה

Anime Obsession


בלוג עם תקצירים והמלצות לכל אוהבי האנימה, מנגה, הדרמה והסרטים ממוצא יפני, קוריאני טיוואני ועוד..

Avatarכינוי: 

בת: 33

MSN: 

תמונה





מלאו כאן את כתובת האימייל
שלכם ותקבלו עדכון בכל פעם שיעודכן הבלוג שלי:

הצטרף כמנוי
בטל מנוי
שלח

RSS: לקטעים  לתגובות 
ארכיון:


<<    דצמבר 2007    >>
אבגדהוש
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

 
הבלוג חבר בטבעות:
 



הוסף מסר

12/2007

הסבר: קבוצות תרגום


אז כמו שהזכרתי בפוסטים האחרונים, אני הצטרפתי לקבוצת תרגום...

לא כולם יודעים מה בעצם הקבוצות תרגום עושות אז בפוסט הזה אני רוצה להסביר שיותר אנשים יבינו כי זה חשוב לדעת שמאחורי המנגות, האנימות, הדרמות, והסרטים עומדים אנשים שעבדו קשה בשביל שאתם תוכלו להנות מהם.

קבוצות תרגום

קבוצות תרגום הם בעצם קבוצה של אנשים שמתרגמים משהו משפה אחרת.

במקרה הזה, זה יהיה מנגות, אנימות, דרמות, סרטים וקליפים כי אלה הם הדברים שעליהם אני כותבת בבלוג.

בקבוצות תרגום יש בעצם שני סוגים שונים, קבוצות הFansub ו-Scanlator.

אני אתחיל מScanlator כי זה יותר רלוונטי בשבילי כרגע...

Scanlator

הScanlator הם קבוצות של אוהבי מנגה אשר מתרגמים מנגות משפות שונות (כמו יפנית, קוריאנית, וסינית) לאנגלית (ולפעמים גם לצרפתית או שפות אחרות).

אם לא היה אותם אתם לא הייתם יכולים לקראו מנגות באנגלית באינטרנט אלא הייתם צריכים לקנות אותם באנגלית (ולא תמיד יש).

המנגות שהם מתרגמים הם מנגות שעדיין לא קנו עליהן זכויות באנגלית (זאת אומרת תירגום המנגה לאנגלית ומכירה שלה) כי זה יהיה לא חוקי.

וגם הקבוצות לפעמים עושות פרוייקטים ביחד, ואז הם מתחלקות בעבודה וכל קבוצה עושה ווליומים/פרקים אחרים, אבל לפעמים יש קבוצות שמוציאות גירסה משלהן אפילו שקבוצה אחרת כבר תירגמה/מתרגמת (יכול להיות בגלל שהקבוצה הראשונה לא הסכימה)

התפקידים:

בקבוצה יש הרבה אנשים שעובדים ביחד.

יש את הספקי מנגה, המתרגמים, העורכים, אלה שקוראים לפני השיחרור בשביל שלא יהיו שגיאות כתיב, ובודקי איכות שבודקים אם הדפים נקיים ועוד...

- Raw Provider -

זה בעצם מי שמספק לקבוצת תרגום את המנגה...

הם קונים או משיגים מאיפה שהוא את המנגה המקורית, סורקים אותה ומעלים לאינטרנט.

לפעמים לקבוצות תרגום יש Raw Provider משלהם, ולפעמים הם פשוט מבקשים רשות ממישהו שהעלה את הקבצים בפורום כלשהו (יש הרבה raw manga בפורומים שמעלים מנגה גם באנגלית).

- Translator -

המתרגמים הם אלה שיודעים אנגלית+יפנית/קוריאנית/סינית והם מתרגמים את המנגה לאנגלית..

הקובץ עם התרגום יהיה בערך ככה:

דף X

1. ...

2. ...

3. ...

ובמספרים התרגום הולך לפי הסדר שבו קוראים אותו, ולפעמים זה יכול להיות שמות במקום מספרים (כל אחד והדרך שלו).

- Proofreader -

העבודה הכי קלה ומהירה.

הם בודקים את התרגום ואם יש שגיאות כתיב או משהו הם מתקנים את זה.. וגם דברים כמו אותיות גדולות (I במקום i, וI'm במקום im) וכמובן גם בשמות מקומות ותחילת משפט.

- Editor -

אני מניחה שהרבה לא מבינים מה זה עורך בעצם.

העורך לוקח את הדפים הסרוקים ומשפר אותם.

מפריד דף ל2 (כי כשסורקים פותחים את ספר ואז נסרקים 2 דפים ולא אחד), מסובב שהדף יהיה ישר, גוזר קצוות, משנה את הLevel (של שחור ולבן) ככה שהדף יהיה נקי ויותר אסטטי, מוחק את כל הלכלוכים שנשאר אם יש (ביד עם מכחול בצבע לבן או אחד), וגם יש את הקווים השחורים באמצע מהסריקה אז הוא גם צריך למחוק אותם...

אם אתם חושבים שזה קל לנקות, זה ממש לא. כי זה לא כמו לקחת ולמחוק את מה שלא רצויי בגלל שאז זה יראה מוזר ולא טיבעי, אז צריך להשתמש בטכניקות.

אחרי שהדף נקי העורך שם את התרגום.

בוחר את הפונט המתאים, בגודל המתאים, בודק שהכתב לא יוצא מהבועה ושהוא מתאים. וככה גם בכתב שלא בבועות.

ואז הוא מוחק את הכתב המקורי ומשאיר את זה שהוא הוסיף

בשביל להראות לכם את העבודה הקשה שהעורכים עושים אני אביא דוגמאות של דפים סרוקים..

תכירו, הדפים שקראתי להם "Scans from hell" של School x Fight, אבל שני העורכים האחרים שהזכרתי עשו עבודה טובה והפכו אותם ליותר Devilish Scans

לפני  ואחרי  

ועוד כמה ממנגות אחרות:

  

- QC - Quality Checker -

בודקי איכות, לרוב קוראים להם QC כי השם ארוך מידי.

הם עוברים על העבודה שהעורך עשה ובדקים שאין טעויות ודברים לשפר.

למשל אם בטעות העורך כתב thiis אז הם עורכים את זה, אם זה שכחו לגזור בפינות וכל מיני..

לרוב הם לא עושים הרבה ולפעמים אין צורך בQC, וגם הם צריכים לדעת איך לערוך ואת שאר הדברים שהעורכים עושים.

- Uploader -

הם מעלים את הקבצים המוכנים לאתרי הורדה ישירה כמו savefile ולאונליין כמו photobuket וניראה לי גם למירק אם יש לקבוצה..

לפעמים העורכים גם מעלים אחרי שהם סיימו (אני לפחות) ואז המעלים פשוט מעלים את הקבצים לאתרים אחרים וככה כשמישהו בא להוריד הוא יכול להוריד מכמה מקומות.

וכמובן יש גם את המנהלים שדואגים לאתר ו/או פורום לקבוצה, הם בוחרים את הפרוייקטים ודואגים שהקבצים יעברו מאחד לשני כי זה לא יעזור אם מישהו גמר ולא העביר להבא בתור, והם גם אלה שמקבלים את אנשי הצוות וכל שאר הדברים הטכניים

קבוצות FanSub

ה-Fansub וה-Scanlator הם על אותו העיקרון, פאן (מעריצים) שמתרגמים את מה שהם אוהבים.

הfansub הם אלה שמתרגמים אנימות, דרמות, סרטים, וקליפים או מה שידוע כקבצי מדיה.

גם התפקידים שיש הם דומים, הRaw provider, Translator, QC הם אותו דבר בשניהם.

ה-Editor הם אלה שבודקים את התרגום אם יש שגיאות כתיב.

Timer הם אלה שמתאימים את התרגום לזמן שלו, למשל אם יש תרגום I'll See You Later אז הם צריכים לכתוב באיזה זמן (עם דקות ושניות), אני בטוחה שהם משתמשים בתוכנה מסויימת (לא התעניינתי בזה כל כך אז לא יודעת) לדוגמה:

44

00:03:22,600 > 00:03:25,000

I have a good sense of taste.

בשורה הראשונה המספר, בשורה השנייה הזמן ובשורה השלישית הטקסט. (כל הטקסט ממוספר, זאת אומרת שהדוגמה היא הטקסט ה44 שיופיע)

Coordinator הם המתאמים שבוחרים את הפונט, גודל וצבעים (ניראה לי >_<)

Admin המנהלים של הקבוצה

ועוד משהו זה יש שני סוגים של תירגומים שהקבוצות מוציאות:

Softsub קובץ נוסף שבו כל התרגום נמצא, צריך תוכנה שפותחת קבצי תירגום ושיהיה לשני הקבצים (תרגום ומדיה) את אותו השם ושיהיו באותה תיקיה. שימושי יותר כי יש כאלה שרואים עם תרגומים בשפות שונות (מתרגמים משפה אחת לאחרת, לדוגמה מיפנית>ויאטנמית)

Hardsub תרגום שמוסיפים לקובץ המדיה ואז צריך רק להוריד את הקובץ החדש ועליו יהיו הכתוביות. לדוגמה כל האנימות השונות, וקליפים עם תרגומים

סוף סוף פירסמתי את זה... *עד עכשיו ראתה דרמות כל יום, וסיימה 2 דרמות ב4 ימים*

עכשיו לזמן מה אני אפרסם דרמות כי הכמות שראיתי מצטברת

נכתב על ידי , 4/12/2007 18:06  
6 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
תגובה אחרונה של Spider Lily ב-6/12/2007 20:31



הבלוג משוייך לקטגוריות: אינטרנט , תרשו לי להעיר , תחביבים
© הזכויות לתכנים בעמוד זה שייכות לSpider Lily אלא אם צויין אחרת
האחריות לתכנים בעמוד זה חלה על Spider Lily ועליו/ה בלבד
כל הזכויות שמורות 2025 © עמותת ישראבלוג (ע"ר)