לכל אוהבי האנימה שביניכם- תרגמתי לעיברית את השיר "אמריטה"
(אנגלית-"Amrita", יפנית-"Amurita" ברומג'י או "蜜雨" בקנג'י [בהירגנה-"アムリタ"])
נעזרתי באתרים הנ""ל:
ובהרבה מילוני אונליין לאנגלית-יפנית ויפנית-אנגלית
השיר הוא מהסידרה "טסובאסה כרוניקל" ומושר ע"י הזמרת המדהימה ואי מקינו.
זה שיר שאני אישית מאד אוהבת, ומקווה שגם את תאהבו.
נ.ב: אם מתרגמים את השם בקנג'י כמו שצריך, הוא מבוטא "מיטסואמה", שהפירוש המדויק שלו הוא "נקטר גשם", מה שמאד מתאים לשיר.
***
אמריטה/יואי מקינו
הנח לי להקשיב לשיר יקר
שמתהמהם במרחק
כמו נקטר קדוש, כמו חלום,
הנח לי לישון אפוף בו.
מדוע העולם זורם בחוסר אחידות ובחוסר כוח?
בשעת שקיעה,
נהגנו לצפות יחדיו בעננים האדומים
אך במקום זאת לא אוכל להיות איתך יותר.
וכשהגשם הכסוף התחיל להציף
חשבתי שהוא חלק ממני
ומחיתי את הדמעות.
הכוכבים שנופלים הישר על עורך
ונזרקים גם על כתפיך הם
אמריטה.
הלב שלך הרגיש
את הלילות בהם מתה האדמה.
ואם פצעיך מכאיבים לך
תירי כמו חץ משאלה לשמיים.
וכשהגשם הכסוף התחיל להציף
חשבתי שהוא חלק ממני
עצרו את מהלך הזמן.
בהד של הגשם שמטפטף דרך האופק
יש משהו שמבטיח ש
האדם בימים האלה הוא
אמריטה.
וכשהגשם הכסוף התחיל להציף
חשבתי שהוא חלק ממני
ומחיתי את הדמעות.
הכוכבים שנופלים הישר על עורך,
שנזרקים עליך, ויהפכו לגשם הם
אמריטה