שיחה שהייתה באמת: בחורה א': "Bref, le ... comment on dit... משאית? נו, L.M, תעזרי לי כאן". (בעברית: בקיצור, ה... איך אומרים...) אני: "את מתכוונת ל-camion?".
בחורה ב': "לא, נו, זה בספרדית".
בחורה ג': "Oui, on dit camion, ça va". (כן, אומרים קאמיון, זה נכון/זה עובד)
קראתי מאמר (לא מצליחה להיכנס אליו כרגע, אבל זה ב-psychology today, change language - change personality) שאומר שאנשים שדוברים כמה שפות, נוטים לשנות את התנהגותם (ויש שאומרים אפילו את אישיותם) בהתאם לשפה שבה הם מדברים. זה בהחלט אפשרי ואפילו מסביר כמה דברים, חשבתי לעצמי. השינוי נובע בעיקר מהשינוי בתרבות הקשורה בעינינו לשפה, כך נכתב שם.
ואז עלה לי רעיון לניסוי: לכתוב באופן שוטף משפטים ומילים בהם שזורות מילים שיעלו לי לראש באותו רגע ממש. טקסט כזה יכול להיות מעט מבלבל, שכן רובו יהיה כתוב בעברית, השפה הבאה בתור מבחינת כמות המילים שיקפצו לי לראש אינסטינקטיבית תהיה אנגלית, אחריה צרפתית. ומה עם ספרדית? ובכן, למרות שאני שולטת בספרדית טוב יותר מצרפתית, היא לא מקיפה אותי ביום-יום כמו צרפתית, ולכן גם אין לי בעיה אם היא לא תעלה לי לראש באותה התדירות. לספרדית קל יותר לחזור ולהתרגל מאשר לצרפתית. התחלתי לכתוב ככה לעצמי, ואם זה יהיה מעניין באיזשהו אופן, אעלה לכאן מחשבות על העניין.
אני חושבת שכדי שהחיים שלי יהיו שלמים ומלאים אני צריכה להקדיש זמן לדברים שאני אוהבת. שפות, והנושא השני שאני לא מכניסה לכאן כמעט.