אני: "אהרן, מה השיעור האהוב עליך בבית הספר?"
אהרן: "שיעור חופשי".
העניין הזה שלכל פרסומת שמכילה מילה באנגלית יש כיתוב קטן בעברית שמתרגם את המילה או הביטוי, די איבד את הכוונה הטובה שלו, אם אכן הייתה כוונה כזאת מלכתחילה.
השבוע עלתה לאוויר הפרסומת של בנק לאומי (אני יודע שאין לכם מושג על מה אני מדבר ולכן אני אזכיר לכם תיכף במה מדובר): זאת שקולו של יהורם גאון מתנגן ברקע שלה עם שיר שנשמע כמו קלאסיקה.
בפרסומת הזו מופיעות צמד המילים "Check Up" ובתרגום למטה כתבו: "צ'ק אפ".
מזל שיש תרגום...
או שיש את הפרסומת עם סמדר שיר שבה היא משתמשת במילה "אינסטינקט" ומיד קפצה הכתובית למטה עם התרגום: "דחף".
זה רק אני או שגם אתם חושבים שהתרגום כאן לא היה במקום?
והנה ילי שביקשה.