עד עכשיו יש הענות לא רעה לתחרות התרגמוזים לקיץ 2006, שהוכרזה כאן כחלק ממאבקי הצודק להיות מוביל פרוייקטים, לקבל לינקים בבלוגים אחרים וככה על גבם להשתחל לרשימת הבלוגים הפעילים אחרי העדרות של איזו שנה או משהו. בינתיים תרגמה פוסי את שיר המופת של סמנתה פוקס, Touch Me, שאלפי טינאייג'רים מחוצ'קנים התחממו לאורו בלילות קרים במיוחד, והבליטו את יתרונותיה הגדולים של אחת מהזמרות שהשפיעו הו כל כך על העשור ההוא. לילי די לקחה את התחרות לכיוון המהורהר, הביאה אותה בתרגום מרגש לשיר חילול השם הנורא של דפש מוד, Blasphemous Rumours. מעשנת השקיעה עם תרגום מלא השראה ל-Hanky Panky מעודד ההפלקות של מדונה מתוך הסרט 'דיק טרייסי'. התחרות עדיין פתוחה לקהל הרחב ולאנשים ללא חיים אך עם עולם פנימי עשיר. אז אנא מהרו והגישו את מועמדותכם, כי התחרות נסגרת, ובכן, מתישהו.
במקביל, הציעה לי לילי לתרגם שיר כמעט שכוח אך עם זאת קלאסי ועמוס במשמעויות פנימיות, פריטות על נימים סודיים וכולל סולו סקסופון בלתי נשכח - The Logical Song של סופרטרמפ, הידוע גם בשמו הלא רשמי When I was young. השיר לקוח מאחד מהאלבומים הטובים שיצאו לדעתי אי פעם, Breakfest in America שראה אור ב-79' ונדמה לי שלקח את תואר 'אלבום השנה' אחרי קרב צמוד עם Discovery של ELO, שיש לי הרגשה עמומה שגם הם ישתתפו בתחרות הזאת בהמשך. מקווה שגם בעברית השיר הזה יצליח לפרוט על אותם נימים, "ליידי די בשבילך", כי, נראה לי, שזה המבחן של כל תרגמוז מוצלח באשר הוא.
כשהייתי צעיר נדמה שהחיים היו כה נפלאים
מלאי פלאים, הו הם היו יפים, קסומים
וכל הציפורים על העצים
שרו בשמחה כה רבה
בהנאה, הן הסתכלו אלי בקריצה
אבל אז הם שילחו אותי לדרכי
ללמדני איך להיות הגיוני
או לוגי, או אחראי, מעשי
ואז הם הראו לי עולם
שבו אני יכול להיות כה מהימן
או קליני, או אינטלקטואלי, ציניקן
יש פעמים שכל העולם נרדם
השאלות רצות עמוק בדם
לאיש כה פשטני
אנא אמרו לי מה למדתי בבקשה
זה נשמע מגוחך, אני מודע
אבל אנא ספרו לי מי אני
עכשיו, שים למה שהם אומרים
או שיקראו לך רדיקלי
ליברלי, או פנאטי, קרימינלי
מדוע שלא תחתום את שמך
תשמח להרגיש שאתה מקובל
מכובד, או ייצוגי, סוג של ירק קל
ובכן בלילה, כשכל העולם נרדם
השאלות רצות עמוק בדם
לאיש כה פשטני
אנא אמרו לי מה למדתי בבקשה
זה נשמע מגוחך, אני מודע
אבל אנא ספרו לי מי אני.
מי אני...
מי אני...