Im Ausland

החיים חזקים יותר
 
הוסף לקבועים שלי
רוצים להמליץ על הבלוג? לחצו כאן
קישור ישיר לבלוג
דף כניסה לישראבלוג
רסס


ברוכים הבאים למועדון המעריצים של שמילקיהו!

כינוי: רונן א. קידר
גיל: 52
רוצים מנוי? מלאו כאן את כתובת ה-email שלכם ותקבלו עדכון בכל פעם שיעודכן הבלוג שלי:

הצטרף כמנוי
בטל מנוי
שלח
חיפוש טקסט בקטעים:

חפש


פינת החתול


חתול עולה באש?
או שזו סתם הילה של קדוש?


בלוגים חביבים עלי
סינמסקופ
דגש קל
ליבריסטאן
אמיר אור
המתופפת הקטנה
החיים שמתחת לחיים
לדבר את האהבה הטובה
יעל ישראל עושה אהבה
מולטי קולטי - בלוג בישול
עדה
קיטי
Alon's Blog
תירס חם
סיטי בלונד
אדמיאל קוסמן
שירה ומחשבות
עיר מקלט
אני והעיר הקדושה


מורה נבוכים
באופן כללי
מי אני ומה אני עושה בגרמניה
מה אני בעצם מתרגם שם?
איך אני נראה עכשיו (מסופר)
החתול שנותן לי לגור אצלו
על ספר השירים שלי, "סימני נשיכה"
הבלוג השני שלי - מה שהיה מותר
זוטא - אם יש לכם רגע
-
שירים
zuhause
הגבול
חרדה
החומה (טכנולוגיה היא קיר)
היום הקצר ביותר
להיות גרמני (השיר מופיע בסוף הפוסט)
יראת אלוהים
בתוך הראש
מבקרים
שני שירים מתוך 'סימני נשיכה'
-
פרוזה
השואה היתה - פתיחה
עסקי הספרות
Life goes on
פרוטוקול


פוסטים מומלצים מבלוגים אחרים
על הרע שבעשיית הטוב / את תלכי בשדה
כן, אבל לא עכשיו / המתופפת הקטנה
תיאורית המחירים / המתופפת הקטנה
תשוקה היא תשוקה היא תשוקה / המתופפת הקטנה
אלוהים אדירים / miss kitty fantastico
אם הקירות / את תלכי בשדה
ב"נ ומ"מ רוקדות/ החיים שמתחת לחיים
קריאה ב'פרימה'/ורד דור
שנה וקללותיה/ אורי אלחייני
בקבוק מים/ מיכל ברגמן
מהר מהר שלא ייגמר /אסתי
על האומץ/עדה
על הקל והכבד/ את תלכי בשדה
צהריים בטוסקנה/אקס
סוף העולם/ שרה (הקודמת)
משחקים בבננות / אמיר אור וחברים
גברים מתוך קטלוג/ את תלכי בשדה
השתלשלות / אסתי ירושלמי בע"מ
בובת חרסינה / אסתי ירושלמי בע"מ
למה אני שונאת את השדים שבפנים / גן צועני
דו"ח מצב נקודתי - חלק ב' / טרף קל


קטעים לפי קטגוריות


 << נובמבר 2008 >> 
א ב ג ד ה ו ש
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            

הבלוג חבר בטבעות:
« הקומונה של לי » ±
« ישראלים בחו"ל » ±

ארכיון:

11/2008

False friends
(על איזשהו קו מהפוסט הקודם)

יש משהו מטעה בדרך שבה הגרמנית דומה כל-כך לאנגלית. כשמתחילים ללמוד את השפה נראה לפעמים שזו פשוט אנגלית עם דקדוק משונה וסיומות אחרות. House הוא Haus, סילבר הוא זילבר וגולד זה גולד. אפשר לחשוב שכדי להפוך פועל באנגלית לפועל בגרמנית צריך פשוט להוסיף לו את הסיומת ieren: ללמוד זה studieren, להתאמן זה trainieren, לתפקד זה funcutionieren ולבודד זה isolieren. פשוט.
אבל דווקא הפשטות הזו גורמת לדוברי אנגלית להיתקע על טעויות מסוימות, ולהבין לא נכון מלים שמשמעות דומות למלים אנגליות מסוימות. קל למשל לשמוע את הפועל schauen ולהיות בטוח שזה to show - להראות; אבל מה לעשות שבגרמנית זה פשוט 'לראות, להסתכל'. או למשל, כשיודעים שקיים בגרמנית הפועל vermissen, ואפשר להגיד ich vermisse dich במשמעות I miss you, קשה נורא להימנע מאמירות כמו Ich habe den Zug vermisst, שנורא רוצה להיות 'פספסתי את הרכבת' אבל הוא בעצם 'התגעגעתי לרכבת'.
למי שיודע אנגלית קשה להבין של-toll אין שום קשר לגובה (זה סתם 'יופי, נהדר!'); ש-nett אינה רשת; שאת שם החנות Saturn קוראים זאטוּרן ולא סאטֶרן; שמשחקים כאן הוֹקֵיי ולא הוקי ומנגנים יאץ במקום ג'אז; וש-Bildung זה לא בנייה אלא חינוך (או אחד מהרבה דברים אחרים).
הבלבול נעשה מורכב יותר כשמגיעים למבני משפט ולביטויים. wake up זה אכן aufwachen ו- get up זה aufstehen, מה שמתאים יפה למשמשעות של auf בתור למעלה; אבל aufmachen זה לא to make up אלא לפתוח מעיל או לבטל משהו. ובעוד ש- nothing to do (במובן של it has nothing to do with you) מיתרגם נהדר ל-nichts zu tun, הרי ש "instead of me" או "in my place" (למשל שכאתה רוצה שמישהו יחליף אותך בעבודה או במטלה מסוימת) לא הופך ל-in meinem Platz או statt mir כמו שהייתי רוצה, והגרמנים מוצאים דרך אחרת ומסובכת יותר לומר זאת.

והכי גרוע הוא עניין משפטי התנאי. באנגלית אנחנו רגילים להשתמש במילה אחת לכמעט כל משפטי התנאי, וגם לשאלות הפתוחות שמופיעות במשפט תפל:

If you build it, they will come

If you'd be mine...

If she would have been smart...

I'd like to know if you have strawberry ice cream


רק במקרה של תנאי שקורה כל הזמן, שמתאר מצב כללי בעולם, משתמשים במילה אחרת, המשמשת בד"כ לתיאורי זמן:

when it rains, it pours

when I was in New York...


בגרמנית,יש מילה שנראית מאוד דומה ל-if. זו מילת התנאי ob. וגם מילה שנראית מאוד דומה ל-when, רק נכתבת קצת שונה: wenn. דובר האנגלית מניח שפגש כאן חברים ומנסה להשתמש במלים האלה בדרך שהוא מכיר.... ואז הוא מגלה ש:

1. ob מתאימה במקום if רק במקרה הרביעי מהרשומים לעיל, אבל מצד שני משמשת בהרבה מקרים שבהם באנגלית היינו אומרים whether בכלל.
2. wenn מחליפה את if בשלושת המקרים הללו, וגם בתיאורי זמן בעתיד או בתיאורי זמן של אירועים שקורים בקביעות. אבל כשמדובר במאורע יחיד בעבר (למשל בדוגמה השנייה לעיל) המילה הנכונה היא als (מה שמבלבל עוד יותר בהתחשב בדמיון של המילה הזו ל-as האנגלית).

בקיצור, שדה מוקשים של ממש. ובמלים אחרות, אף פעם על תסמכו על מלים. הן לא חברות שלכם.

נכתב על ידי רונן א. קידר, 29/11/2008 01:02, ושייך לקטגוריות הגרמנים האלו..., סטיות אישיות
33 תגובות   הוספת תגובה     הצגת תגובות כאן     0 הפניות (TrackBack) לכאן     קישור ישיר לקטע     שלח ל'שווה קריאה'     הוסף למומלצים שלי     לקטע הקודם     לקטע הבא     לבלוג המלא
התגובה האחרונה היתה של לי ב-4/12/2008 18:46



45,971
© הזכויות לתכנים בעמוד זה שייכות לרונן א. קידר אלא אם צויין אחרת
האחריות לתכנים בעמוד זה חלה על רונן א. קידר ועליו/ה בלבד