(שהיה יכול להתאים גם לבלוג השפה 'דגש קל').
היום, בתוך העבודה המשמימה של תרגום האינדקס למדריך יוון, נתקלתי במשהו משעשע. אי-שם באזור האות S, בתוך ים של שמות יווניים המתועתקים לאנגלית במגוון צורות מזעזעות, הופיעה באנגלית השורה הבאה:
sea kayaking, see kayaking
התרגום לעברית יהיה 'קיאקי ים, ראו קיאקים' - אבל זו לא הנקודה - מה שיפה הוא ביטוי שנשמע כמו חזרה זהה, אבל יש לו משמעות. קצת כמו מייג'ור מייג'ור מייג'ור מייג'ור (דמות מהספר 'מלכוד 22') או מדיניות ההפרדה הגזעית במכבסות של דרום אפריקה ('לבנים לבנים לבנים לבנים, לבנים שחורים לבנים שחורים'). ואני מניח שיש עוד כאלה.