Im Ausland

החיים חזקים יותר
 
הוסף לקבועים שלי
רוצים להמליץ על הבלוג? לחצו כאן
קישור ישיר לבלוג
דף כניסה לישראבלוג
רסס


ברוכים הבאים למועדון המעריצים של שמילקיהו!

כינוי: רונן א. קידר
גיל: 52
רוצים מנוי? מלאו כאן את כתובת ה-email שלכם ותקבלו עדכון בכל פעם שיעודכן הבלוג שלי:

הצטרף כמנוי
בטל מנוי
שלח
חיפוש טקסט בקטעים:

חפש


פינת החתול


חתול עולה באש?
או שזו סתם הילה של קדוש?


בלוגים חביבים עלי
סינמסקופ
דגש קל
ליבריסטאן
אמיר אור
המתופפת הקטנה
החיים שמתחת לחיים
לדבר את האהבה הטובה
יעל ישראל עושה אהבה
מולטי קולטי - בלוג בישול
עדה
קיטי
Alon's Blog
תירס חם
סיטי בלונד
אדמיאל קוסמן
שירה ומחשבות
עיר מקלט
אני והעיר הקדושה


מורה נבוכים
באופן כללי
מי אני ומה אני עושה בגרמניה
מה אני בעצם מתרגם שם?
איך אני נראה עכשיו (מסופר)
החתול שנותן לי לגור אצלו
על ספר השירים שלי, "סימני נשיכה"
הבלוג השני שלי - מה שהיה מותר
זוטא - אם יש לכם רגע
-
שירים
zuhause
הגבול
חרדה
החומה (טכנולוגיה היא קיר)
היום הקצר ביותר
להיות גרמני (השיר מופיע בסוף הפוסט)
יראת אלוהים
בתוך הראש
מבקרים
שני שירים מתוך 'סימני נשיכה'
-
פרוזה
השואה היתה - פתיחה
עסקי הספרות
Life goes on
פרוטוקול


פוסטים מומלצים מבלוגים אחרים
על הרע שבעשיית הטוב / את תלכי בשדה
כן, אבל לא עכשיו / המתופפת הקטנה
תיאורית המחירים / המתופפת הקטנה
תשוקה היא תשוקה היא תשוקה / המתופפת הקטנה
אלוהים אדירים / miss kitty fantastico
אם הקירות / את תלכי בשדה
ב"נ ומ"מ רוקדות/ החיים שמתחת לחיים
קריאה ב'פרימה'/ורד דור
שנה וקללותיה/ אורי אלחייני
בקבוק מים/ מיכל ברגמן
מהר מהר שלא ייגמר /אסתי
על האומץ/עדה
על הקל והכבד/ את תלכי בשדה
צהריים בטוסקנה/אקס
סוף העולם/ שרה (הקודמת)
משחקים בבננות / אמיר אור וחברים
גברים מתוך קטלוג/ את תלכי בשדה
השתלשלות / אסתי ירושלמי בע"מ
בובת חרסינה / אסתי ירושלמי בע"מ
למה אני שונאת את השדים שבפנים / גן צועני
דו"ח מצב נקודתי - חלק ב' / טרף קל


קטעים לפי קטגוריות


 << נובמבר 2006 >> 
א ב ג ד ה ו ש
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30    

הבלוג חבר בטבעות:
« הקומונה של לי » ±
« ישראלים בחו"ל » ±

ארכיון:

11/2006

אז מה בעצם אתה מתרגם שם?
מי ששם לב לכותרת המשנה של הבלוג בטח ראה שכתוב שם "משורר ומתרגם..." אז לגבי "משורר" כבר ראיתם כמה שירים, אבל יש ודאי מי שלא לגמרי בטוחים מה עניין ה"מתרגם". אז לנוחותכם - ולטובתי - הסבר מעשי קצר ואז קצת מחשבות.
אז ככה: אני עובד כפרילאנסר עבוד הוצאת שטיינהרט קציר (הנקראת גם "העולם", פרטים באתר), שמוציאה בעברית את מדריכי הטיולים של "לונלי פלאנט". את העבודה קיבלתי לפני כשנה ורבע, לאחר שעברתי מבחן תרגום באתר של ההוצאה, שהגעתי אליו דרך מודעה ב-YNET (ובכך הפכתי לאדם הראשון שאני מכיר שיקבל עבודה דרך מודעה שם). עד אז תרגמתי פה ושם - קצת לחברת אינטרנט, טיפה לחברה של כתבים טכניים, ספר שמעולם לא יצא לאור, וכן הלאה. אבל העבודה נראתה אידאלית, ולו בגלל שרשימת הכישורים הנדרשים התאימה לי ככפפה ליד: אנגלית ברמת שפת אם - יש. יכולת התנסחות גבוהה בעברית - יש. הכרות עמוקה עם תכנת וורד - ללא ספק. ידע כללי נרחב בהרבה תחומים - ודאי. אמנם היתה ברשימה גם "דקדקנות וקפדנות", אבל החלטתי להתעלם מזה לצורך העניין. אבל היתרון הכי גדול היה שהעבודה מתבצעת מהבית ודורשת רק מחשב וחיבור אינטרנט, כך שאני יכול לעשות אותה מכל מקום בעולם. בהתחשב בכך שכבר אז ידעתי שנצטרך לעבור לאירופה כדי להאיץ את הקריירה של אסנת, ומה שאני אעשה שם היה מעורפל כמו בוקר חורפי בזארברוקן, זה בהחלט היה הגורם המכריע.
מאז עברו שנה ורבע, ואני כבר שותף בשלושה ספרים שראו אור - מדריך פורטוגל, מדריך פרובאנס (שתרגמתי לגמרי בעצמי) ומדריך מרוקו (שהעבודה עליו היתה המפרכת מכולן) - ובקרוב תיראו את שמי גם על מדריכי יוון ומקסיקו. בתקופה הזו לא התקשיתי לראות עוד יתרונות בעבודה - ראשית, העבודה מהבית, שמאפשרת לי לעבוד בכל זמן ובכל מצב (חוץ מכאשר אני שופך סודה על המחשב הנייד שלי), לשלוט בלוח הזמנים ולהחליט מתי לצאת לחופש ומתי למשוך עוד כדי להספיק; ושנית ולא פחות חשוב, הידע הכללי הנצבר ללא הפסקה ומאפשר לי לשלוף מהשרוול את סיפורו הלא-ייאמן של הר-הגעש סנטוריני, או את העובדה שהשם 'קוקטייל' נגזר מהצמח ששימש לערבובם בקאנקון, ששמו בספרדית פירושו 'זנב תרנגול'. אבל במקביל גם גיליתי כמה חסרונות, למשל שעבודה כל היום מול המחשב עלולה לגרום לכאבי גב, אצבעות ועיניים, ואף לכאבי לב קשים כשבחוץ יוצאת שמש מרהיבה מהעננים ואני יכול רק להביט בה מהחלון. או שכדי להתאים לדרישות ההוצאה, עלי לא רק לתרגם את הטקסט אלא גם לדאוג שכל הפונטים, הסימנים המיוחדים, הרווחים וכן הלאה יהיו בדיוק במקום בו הם צריכים להיות - עבודה מפרכת ומשעממת עד מוות, שאמנם קיצרתי מאוד באמצעות המאקרואים של וורד, אבל היא עדיין עלולה להעביר אדם על דעתו, במיוחד כשבחוץ שמש חמימה... יו גט מיי דריפט.
אבל מעל הכל, התרגום הוא בכל זאת סוג של כתיבה, ואף כי חלק מהביטויים הפכו כבר אוטומטיים, עדיין יש סיפוק עז כשאני מצליח להעביר בשלמותו לעברית איזה משפט סופר-מסובך מהאנגלית הלונליפלנטית הבריטית, ובמיוחד כשאני מוצא פתרונות שמשתמשים בביטויים מקוריים ומעניינים בעברית. אז באמת אפשר להרגיש גאווה (הפעם במובן הרגיל של המילה) בלהיות, כפי שכתוב בכותרת הבלוג, מתרגם.

נכתב על ידי רונן א. קידר, 12/11/2006 22:50, ושייך לקטגוריות עבודה
13 תגובות   הוספת תגובה     הצגת תגובות כאן     3 הפניות (TrackBack) לכאן     קישור ישיר לקטע     שלח ל'שווה קריאה'     הוסף למומלצים שלי     לקטע הקודם     לקטע הבא     לבלוג המלא
התגובה האחרונה היתה של maya velazquez ב-10/6/2008 23:02



45,971
© הזכויות לתכנים בעמוד זה שייכות לרונן א. קידר אלא אם צויין אחרת
האחריות לתכנים בעמוד זה חלה על רונן א. קידר ועליו/ה בלבד