7/2007
דויטש דויטש קום
הפועל deuten בגרמנית פירושו 'לפרש, לפענח, לפתור'. deutlich הוא 'ברור, מובן' ו-bedeuten פירושו 'להורות על', במובן שבה מילה מורה על משמעותה (כלומר, das bedeutet פירושו 'פירוש הדבר הוא'), ומתוך כך Beduetung היא משמעות. באופן משונה, למילה Deut עצמה, העומדת בבסיס כל המשפחה הזו של משמעויות ופירושים, אין משמעות כשלעצמה, אלא רק בתוך שני ביטויים שליליים המתפרשים כ'לא שווה דבר' או 'לא מבין דבר'; כאילו ה-deut הוא הבסיס של הפרשנויות, ההבנות והמשמעויות, הטקסט הסודי, הבסיסי והחבוי שאליו יש להשוות הכל.
עוד אנו יודעים שהסיומת sch בגרמנית מעידה על שייכות: Koelsch היא בירה מקלן, Russisch הוא רוסי (או השפה הרוסית). ומה, אם כך, זה Deutsch? משהו ששייך לבסיס הזה של המשמעות, לטקסט שממנו נגזרים המובן, הפרשנות, ההבנה. כמו שבשפות ילידיות שונות שמו של השבט והמילה ל'בני אדם' היו אותה מילה, כך גם הגרמנית קובעת - מעצם המבנה שלה - את מעמדה כמשמעות הבסיסית, שלאורה מתפרש הכל. שמור בטל
נכתב על ידי רונן א. קידר, 18/7/2007 00:30 , ושייך לקטגוריות אטימולוגיה בשקל תשעים, הגרמנים האלו...
הוספת תגובה
הצגת תגובות כאן
0 הפניות (TrackBack) לכאן
קישור ישיר לקטע
שלח ל'שווה קריאה'
הוסף למומלצים שלי
לקטע הקודם
לקטע הבא
לבלוג המלא
התגובה האחרונה היתה של רונן א. קידר ב-19/7/2007 12:07
|