Im Ausland

החיים חזקים יותר
 
הוסף לקבועים שלי
רוצים להמליץ על הבלוג? לחצו כאן
קישור ישיר לבלוג
דף כניסה לישראבלוג
רסס


ברוכים הבאים למועדון המעריצים של שמילקיהו!

כינוי: רונן א. קידר
גיל: 52
רוצים מנוי? מלאו כאן את כתובת ה-email שלכם ותקבלו עדכון בכל פעם שיעודכן הבלוג שלי:

הצטרף כמנוי
בטל מנוי
שלח
חיפוש טקסט בקטעים:

חפש


פינת החתול


חתול עולה באש?
או שזו סתם הילה של קדוש?


בלוגים חביבים עלי
סינמסקופ
דגש קל
ליבריסטאן
אמיר אור
המתופפת הקטנה
החיים שמתחת לחיים
לדבר את האהבה הטובה
יעל ישראל עושה אהבה
מולטי קולטי - בלוג בישול
עדה
קיטי
Alon's Blog
תירס חם
סיטי בלונד
אדמיאל קוסמן
שירה ומחשבות
עיר מקלט
אני והעיר הקדושה


מורה נבוכים
באופן כללי
מי אני ומה אני עושה בגרמניה
מה אני בעצם מתרגם שם?
איך אני נראה עכשיו (מסופר)
החתול שנותן לי לגור אצלו
על ספר השירים שלי, "סימני נשיכה"
הבלוג השני שלי - מה שהיה מותר
זוטא - אם יש לכם רגע
-
שירים
zuhause
הגבול
חרדה
החומה (טכנולוגיה היא קיר)
היום הקצר ביותר
להיות גרמני (השיר מופיע בסוף הפוסט)
יראת אלוהים
בתוך הראש
מבקרים
שני שירים מתוך 'סימני נשיכה'
-
פרוזה
השואה היתה - פתיחה
עסקי הספרות
Life goes on
פרוטוקול


פוסטים מומלצים מבלוגים אחרים
על הרע שבעשיית הטוב / את תלכי בשדה
כן, אבל לא עכשיו / המתופפת הקטנה
תיאורית המחירים / המתופפת הקטנה
תשוקה היא תשוקה היא תשוקה / המתופפת הקטנה
אלוהים אדירים / miss kitty fantastico
אם הקירות / את תלכי בשדה
ב"נ ומ"מ רוקדות/ החיים שמתחת לחיים
קריאה ב'פרימה'/ורד דור
שנה וקללותיה/ אורי אלחייני
בקבוק מים/ מיכל ברגמן
מהר מהר שלא ייגמר /אסתי
על האומץ/עדה
על הקל והכבד/ את תלכי בשדה
צהריים בטוסקנה/אקס
סוף העולם/ שרה (הקודמת)
משחקים בבננות / אמיר אור וחברים
גברים מתוך קטלוג/ את תלכי בשדה
השתלשלות / אסתי ירושלמי בע"מ
בובת חרסינה / אסתי ירושלמי בע"מ
למה אני שונאת את השדים שבפנים / גן צועני
דו"ח מצב נקודתי - חלק ב' / טרף קל


קטעים לפי קטגוריות


 << יולי 2007 >> 
א ב ג ד ה ו ש
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

הבלוג חבר בטבעות:
« הקומונה של לי » ±
« ישראלים בחו"ל » ±

ארכיון:

7/2007

לוותר
אני אמנם כותב שירה ופרוזה מצד אחד, ועובד כמתרגם (ספרי טיולים) מצד שני, אבל לא יצא לי לעסוק הרבה (ובטח לא באופן מקצועי) בתרגום אמנותי (של שירה, פרוזה וכד'). ודווקא בזמן האחרון יצא לי לטעום מהחוויה הזו, בשתי עבודות קטנות (אחת בתשלום סמלי, אחת עם קרדיט בלבד) של תרגום אמנותי, מעברית לאנגלית - כיוון הפוך לזה שאני מתרגם בו בדרך כלל.
היה בכך משהו מענג, אפילו מלהיב. מערכת השיקולים השונה המופעלת בתרגום 'ספרותי' מקשה מאוד על המשימה, ומאלצת את המתרגם להתחשב בכל מילה; אבל נהניתי מהיכולת להחליט בעצמי החלטות קשות, מבלי להיות מחויב לסטנדרטים של ההוצאה ולכל מיני שיקולים שנועדו להקל על הישראלי הממוצע את השימוש במדריך הטיולים שקנה.
ואז נתקלתי השבוע ברשימה הזו העוסקת בספרו של הפילוסוף הצרפתי פול ריקר 'על התרגום'. אחת העמדות המרכזיות שמביע ריקר (לפחות לפי הכתבה) היא חובתו של המתרגם לוותר על הניסיון ליצור תרגום מושלם (כי אין כזה) ולהתמקד ביצירת תרגום המהווה 'התאמה ללא זהות' - דהיינו השתקפות כלשהי של הטקסט דרך הבחירות שביצע. הרעיון הדהד לי עם דברים שאמרה ויויאן אדן, שהנחתה אותי בתרגום בכיתת השירה של הליקון - שעל המתרגם להיות מודע לוויתורים שהוא עושה במהלך התרגום, ואף להחליט מראש באלו מובנים הוא מוכן לוותר ועל מה הוא מתעקש.
שהרי אין דרך לתרגם (נניח) שיר חרוז ושקול, המשלב עגה דרום-לונדונית בז'רגון רפואי וכולל הקשרים תרבותיים שונים ומשונים, ולשמר את החרוז, המשקל, המשלב, המשמעות וההקשרים בצורה מלאה ומדויקת. הבדלי המשלב, הטון ונגינת המלים בין עברית לאנגלית הופכים את המשימה לבלתי אפשרית בשל הלחצים הפועלים מכל הכיוונים. הוויתור נדרש, ואין גם עדיפות מובהקת לוויתור אחד על משנהו; שני מתרגמים שונים, שיחליטו להרפות את הגומיה בתחום אחר (להתיר חריזה פחות מדויקת, למשל, או לא לדייק במשמעות) יגיעו לטקסטים שונים, שההכרעה על איכותם היא סובייקטיבית ובעיני המתבונן בלבד.

אם נחזור לתסכולים היומיומיים, הרי שבעבודה היומיומית על מדריכי הטיולים דווקא קיים לפעמים טקסט שלישי, שאליו משווים הן את המקור והן את התרגום, והוא כמובן המציאות. כשהמחבר של לונלי פלנט נכנס למשפט מפותל שיש לו שתי משמעויות אפשריות שונות, או שסותר את עצמו במובהק [1], המשימה (העגומה) שלי היא לחפור במעמקי האינטרנט עד שאבין איזו משתי האפשרויות מתקייימת במציאות (או עד שאגלה, במקרים מסוימים, ששתיהן שגויות). זה כמובן מעצבן, אבל לפחות יש תשובה מובהקת - לא כמו בתרגום שיר, שם לא נותר אלא לנסות לוותר בצורה קוהרנטיות ולקוות שההשתקפות שיצרת תעביר לקוראים אספקט חשוב של המקור.


[1] דוגמא מהשבוע שעבר: הטקסט המקורי טען בתוקף שקברו של ולאד צפש, מקור אגדת 'דרקולה', נפתח ונתגלה ריק, ובמשפט הבא טען שבקבר נתגלתה גופה ללא ראש. פחחחח.



נכתב על ידי רונן א. קידר, 16/7/2007 22:37, ושייך לקטגוריות אמנות, עבודה
17 תגובות   הוספת תגובה     הצגת תגובות כאן     0 הפניות (TrackBack) לכאן     קישור ישיר לקטע     שלח ל'שווה קריאה'     הוסף למומלצים שלי     לקטע הקודם     לקטע הבא     לבלוג המלא
התגובה האחרונה היתה של רונן א. קידר ב-19/7/2007 00:54



45,971
© הזכויות לתכנים בעמוד זה שייכות לרונן א. קידר אלא אם צויין אחרת
האחריות לתכנים בעמוד זה חלה על רונן א. קידר ועליו/ה בלבד