Im Ausland

החיים חזקים יותר
 
הוסף לקבועים שלי
רוצים להמליץ על הבלוג? לחצו כאן
קישור ישיר לבלוג
דף כניסה לישראבלוג
רסס


ברוכים הבאים למועדון המעריצים של שמילקיהו!

כינוי: רונן א. קידר
גיל: 52
רוצים מנוי? מלאו כאן את כתובת ה-email שלכם ותקבלו עדכון בכל פעם שיעודכן הבלוג שלי:

הצטרף כמנוי
בטל מנוי
שלח
חיפוש טקסט בקטעים:

חפש


פינת החתול


חתול עולה באש?
או שזו סתם הילה של קדוש?


בלוגים חביבים עלי
סינמסקופ
דגש קל
ליבריסטאן
אמיר אור
המתופפת הקטנה
החיים שמתחת לחיים
לדבר את האהבה הטובה
יעל ישראל עושה אהבה
מולטי קולטי - בלוג בישול
עדה
קיטי
Alon's Blog
תירס חם
סיטי בלונד
אדמיאל קוסמן
שירה ומחשבות
עיר מקלט
אני והעיר הקדושה


מורה נבוכים
באופן כללי
מי אני ומה אני עושה בגרמניה
מה אני בעצם מתרגם שם?
איך אני נראה עכשיו (מסופר)
החתול שנותן לי לגור אצלו
על ספר השירים שלי, "סימני נשיכה"
הבלוג השני שלי - מה שהיה מותר
זוטא - אם יש לכם רגע
-
שירים
zuhause
הגבול
חרדה
החומה (טכנולוגיה היא קיר)
היום הקצר ביותר
להיות גרמני (השיר מופיע בסוף הפוסט)
יראת אלוהים
בתוך הראש
מבקרים
שני שירים מתוך 'סימני נשיכה'
-
פרוזה
השואה היתה - פתיחה
עסקי הספרות
Life goes on
פרוטוקול


פוסטים מומלצים מבלוגים אחרים
על הרע שבעשיית הטוב / את תלכי בשדה
כן, אבל לא עכשיו / המתופפת הקטנה
תיאורית המחירים / המתופפת הקטנה
תשוקה היא תשוקה היא תשוקה / המתופפת הקטנה
אלוהים אדירים / miss kitty fantastico
אם הקירות / את תלכי בשדה
ב"נ ומ"מ רוקדות/ החיים שמתחת לחיים
קריאה ב'פרימה'/ורד דור
שנה וקללותיה/ אורי אלחייני
בקבוק מים/ מיכל ברגמן
מהר מהר שלא ייגמר /אסתי
על האומץ/עדה
על הקל והכבד/ את תלכי בשדה
צהריים בטוסקנה/אקס
סוף העולם/ שרה (הקודמת)
משחקים בבננות / אמיר אור וחברים
גברים מתוך קטלוג/ את תלכי בשדה
השתלשלות / אסתי ירושלמי בע"מ
בובת חרסינה / אסתי ירושלמי בע"מ
למה אני שונאת את השדים שבפנים / גן צועני
דו"ח מצב נקודתי - חלק ב' / טרף קל


קטעים לפי קטגוריות


 << מאי 2013 >> 
א ב ג ד ה ו ש
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  

הבלוג חבר בטבעות:
« הקומונה של לי » ±
« ישראלים בחו"ל » ±

ארכיון:

5/2013

קטעים בקטגוריה: . לקטעים בקטגוריה זו בבלוגים אחרים, לחצו כאן.

Wechselhaft
אין לי מושג איזה מצב רוח לשים בפוסט הזה. אולי הכי נכון לשים את כולם:


כבר ציינתי שמזג האוויר בגרמניה נוטה להיות הפכפך, או 'וקסלהאפט' כפי שאוהבים להגיד כאן, אבל היום שבר ללא ספק את כל השיאים. אם היום הזה היה בן אדם, היו צריכים לאשפז אותו בגלל מניה דפרסיה קיצונית.
זה התחיל בבוקר. קמנו ליום ערפילי, מעונן וסגרירי, מהימים האלה שנראה לשמש לא התחשק לצאת לעבודה והיא נשארה בבית עם פתק מהרופא. מבט לאתרי התחזית הראה תחזית ל-20 מעלות ו-50% סיכוי לגשם. התחזית, אגב, התגשמה (תרתי משמע), אבל לא כפי שציפינו. כי לא הספקנו להתאמן, להתיישב על המטבח הרומני (אני) או על עוף למילוי (אסנת), וכבר יצאה השמש, מחייכת מתמיד, הטמפרטורות החלו לטפס ונראה שמדובר באחד מאותם ימים שתחילתם המעורפלת נשכחת במהרה.
אלא שהמצב הזה לא החזיק מעמד זמן רב, ועד לזמן שאסנת היתה צריכה לצאת מהבית כבר חזרו העננים והחל טפטוף טורדני. באי-רצון נאלצה אסנת לוותר על נסיעה באופניים לבית-הספר, ויתור שמאוד עיצבן אותה שעה אחר-כך, כשיצאה מהשיעור הראשון (מתוך שניים) וגילתה שמיים כחולים מגבעה עד גבעה. עם הזיכרון הזה היא נכנסה לשיעור השני, גם הוא בסך הכל בן שעה, ויצאה ממנו למזג אוויר מעונן אך נעים. שמחה וטובת לב הילכה לאורך הנהר, שם החל מטפטף גשם קל; אבל כשעלתה אל הגשר לעבר הבית נפתחו ארובות השמיים כמו שאפילו סנטה קלאוס לא היה פותח ארובה, וכפי שתיארה אסנת, מקלחת של גשם החלה לרדת עליה מלמעלה. ומאחר שאף אחד לא מטורף לקחת מטריה ביוני, היא נאלצה לתפוס מחסה תחת עץ יותר רטוב ממנה ולהתקשר אלי שאחלץ אותה עם המטריות (!).
עד שהתלבשתי, התארגנתי, ירדתי למטה וחילצתי נחלש שוב הגשם הסוער, ובשעה 16:00, כשהתיישבנו לאכול את העוף (הטעים) שוב פיזזה שמש חמה במטבח. כדי לא לשעמם אף אחד אציין שאותו סבב בדיוק חזר על עצמו בשעה 18:00 (רק עם סופת רעמים עצומה) ושוב באזור 21:00 (עם ברקים ורעמים שהפחידו את הטריסטול עד העצם), כשבכל פעם חוזרת השמש ומציצה. הסבב בא אל סיומו בשקיעה (בעשר בערב!) שהיתה שוב - קשה להאמין - בשמיים כחולים כמעט לגמרי. מטורף.

נכתב על ידי רונן א. קידר, 23/6/2007 00:53, ושייך לקטגוריות הגרמנים האלו..., עונות השנה, הומור
7 תגובות   הוספת תגובה     הצגת תגובות כאן     0 הפניות (TrackBack) לכאן     קישור ישיר לקטע     שלח ל'שווה קריאה'     הוסף למומלצים שלי
התגובה האחרונה היתה של F ב-24/6/2007 22:36


יחסים
בשבועיים האחרונים התנענו מחדש את לימודי הגרמנית שלנו. אמנם החיים כאן זימנו לנו תמיד עוד מלים ומבני משפטים חדשים, אבל פרט לכך (ולשניים-שלושה ניסיונות לעיין בחוברות של מכון גתה שלקחנו אתנו), לא התמדנות בלימוד מסודר. אלא שעם הגעת הזוג הישראלי הנוסף, שידעו פחות גרמנית מאתנו ולכן נכנסו למשטר לימודים, בא לנו גם החשק. בשלב ראשון לקחנו לידינו שני ספרים שקנינו בדיוק למטרה זו - ספרי ילדים ונוער, שקראנו כבר בעברית ולכן היה קל יותר להיכנס אליהם בגרמנית. אני קורא את 'השלושים וחמישה במאי', של אריך קסטנר (שיתרונו בכך שהוא במקור בגרמנית, וחסרונו בכך שזו גרמנית אוסטרית) ואסנת את 'ספר הג'ונגל', כמובן בליווי צמוד של מילון הכיס הנאמן. השלב הבא היה כשמצאתי כל מיני מדריכי-שמע לדיבור גרמנית, אך אלה הסתברו כנמוכים יחסית ברמתם. אתמול הגיעה המגמה לשיאה, כשאלכס צרב לנו את תוכנת לימוד הגרמנית שהם משתמשים בה (למעשה רק את הדיסק השלישי, רמת ה'מתקדמים') ובילינו את הבוקר בתרגילי גרמנית חביבים בענייני כלי רכב שונים ומשונים.
כל הגרמנית הזו עשתה לי חשק לחלוק עם קוראי הבלוג משהו שחשבתי עליו. אחת הבעיות המציקות ביותר בלימוד גרמנית היא הצורך לזכור את מילת היחס המתאימה לכל מצב. בדומה לאנגלית, ואף יותר ממנה, בכל סיטואציה בגרמנית משתמשים במילת יחס אחרת, בעוד שהעברית עושה את החיים קלים באמצעות אותיות השימוש, בעיקר ה"ב" התמידית. בעברית אני עובד *ב*שטיינהרט קציר שישה ימים *ב*שבוע , נוסע *ב*אוטובוס לפגישה *ב*שבע, עונה לטלפון *ב*גרמנית כשאני *ב*בית ומציג את הדרכון *ב*גבול. באנגלית זה:
for Steinhart Katzir
six days per week (or a week)
by bus
at seven
in German
at home
at the border
בגרמנית גם מדובר על מילות יחס שונות, אבל הן מגוונות אפילו יותר מאנגלית, ובשום אופן לא מקבילות (!) בהתאמה, הביטויים הללו יהיו
bei Steinhart Katzir
sechs Tage pro Woche
mit dem Bus
um Sieben
auf Deutsch
zuhause
an der Grenze
שש מילות יחס, שאף אחת מהן איננה in... לך תזכור.



נכתב על ידי רונן א. קידר, 17/6/2007 13:38, ושייך לקטגוריות הגרמנים האלו..., מעברים 10-20-30
8 תגובות   הוספת תגובה     הצגת תגובות כאן     0 הפניות (TrackBack) לכאן     קישור ישיר לקטע     שלח ל'שווה קריאה'     הוסף למומלצים שלי
התגובה האחרונה היתה של מסק ב-22/6/2007 16:59


על תקשורת והבנה
במהלך לימודי הגרמנית שלי (הן הפורמליים במכון גתה והן הלא-פורמליים כאן) נתקלתי מדי פעם במלים ובביטוים שנראו לי קשים מאוד להבנה אינטואיטיבית. כוונתי היא דווקא לא לדקדוק הגרמני המבהיל, שמבני המשפטים שלו מתעוותים לכל הכיוונים, אלא לכל מיני מילים בעלות משמעות שונה לחלוטין, שנהגות אותו דבר, או כמעט אותו דבר. למשל הפעלים können ו-kennen (להיות יכול ולהכיר), schwul ו-schwül ('הומו' והביל), schön ו-schon (יפה וכבר) ואחרים. בקריאה, חשבתי לעצמי, אפשר להבדיל ביניהן, או בין שתי משמעויות שונות לאותה מילה, מתוך ההקשר ובגלל שיש מספיק זמן לקרוא את המשפט פעמיים ולפענחו. אבל איך אגיע אי פעם למצב שבו אבין באורח מלא כשאנשים סתם מדברים גרמנית, במיוחד כשהם עושים זאת מהר, מחברים מלים, ומשנים את הגרמנית המוכרת לי במבטא הזארלנדי הכבד?איזה מין תהליך יקפיץ אותי מעל משוכת ההבנה?
כדי לנסות לגעת בשאלה הזו, חזרתי למקור, לשפות שאני יודע - עברית ואנגלית. גם בהן יש הרבה מלים שנשמעות בדיוק אותו דבר אבל יש להן משמעויות שונות, וגם בהן אנשים מחברים מלים ומדברים במבטא. שלא לדבר על להחסיר מלים ממשפטים או לא לומר אותם במלוא הדיוק הדקדוקי. איך בעצם תיתכן תקשורת כשהשפה היא כל-כך רב-משמעית?
המחשבה הזו הזכירה לי שני סיפורים מלפני שנים. הראשון התרחש כשאני ואבי הקשבנו לחדשות ברדיו, ושמענו את הקריין אומר את הטקסט הבא:
"לראשות מרצ נבחרה, כצפוי, שולמית אלוני. היא רק טענה שמטוס איראני חדר לתחומה."
רק אחרי שהסתכלנו זה בזה כמה שניות ותהינו האם האיראנים פיתחו מטוסי אולטרה-אולטרה-לייט ומה יש להם לחפש אצל הגברת אלוני, נפל האסימון והבנו שמדובר בשתי ידיעות שונות, שהקריין קרא ברצף: "לראשות מרצ נבחרה, כצפוי, שולמית אלוני./ *עיראק* טענה שמטוס איראני חדר לתחומה." עברית, ועוד בחדשות, אבל ההחלטה של עורך המהדורה לקצר את הידיעה על שולמית אלוני למשפט אחד כבר גרמה לנו לאי הבנה.
סיפור שני, בערך באותו זמן: שיחת טלפון ביני לבין ידידה חובבת נונסנס, שהייתי תמיד מנהל אתה שיחות משעשעות בטלפון, הופרעה שוב ושוב ע"י צפצופים, ביפים משונים וקולות גריסה. בשלב מסוים, כששאלתי אותה מה קורה, היא ניסתה לענות "אה, בזק הרסו לי את הקו." אבל מאחר שציפיתי לתשובה משעשעת, ואולי בגלל ההפרעות, היה לי ברור שהיא אמרה "אה, זה קרסולית הקו" ומיד הבנתי (באופן שגוי לחלוטין) שהיא המציאה יצור מיקרוסקופי שחי בקווי טלפון ומתקיים באמצעות אכילתם (ומכאן הקולות).

שני הסיפורים האלה (ובערך כל פרק של 'שלושה בדירה אחת') חושפים אמת שנוטים להתעלם ממנה: גם כששני אנשים מדברים אותה שפה, הם בהחלט עלולים לגמרי לא להבין זה את זה - לא רק במובן של "אתה לא מבין אותי" אלא במובן הפשוט של המלים שהצד השני אמר. זה נכון במיוחד דווקא לאנשים שחיים בקרבה רבה, ובדרך כלל התקשורת הטובה שביניהם מאפשרת לקצר, לוותר על כללי דקדוק מסוימים ולהשתמש בסלנג; ואכן, לא פעם ולא פעמיים אני מוצא את עצמי מגיע למסקנה שממש לא ייתכן שאסנת אמרה את המשפט האבסורדי ששמעתי, ומבקש ממנה לחזור על דבריה, בדיוק כמו שאני מבקש מדוברי גרמנית wie bitte?
יש משהו מעודד בכך שגם דוברי אותה שפה ברמת שפת אם לפעמים מצליחים לא להבין זה את זה; אולי זה אומר שהמרחק בין המצב הנוכחי שלנו לבין 'להבין גרמנית' הוא לא כזה פער כמו שנראה לי.





נכתב על ידי רונן א. קידר, 10/6/2007 09:43, ושייך לקטגוריות בשבילנו זו אירופה אירופה, מונולוגים מהאמבט, הגרמנים האלו...
14 תגובות   הוספת תגובה     הצגת תגובות כאן     0 הפניות (TrackBack) לכאן     קישור ישיר לקטע     שלח ל'שווה קריאה'     הוסף למומלצים שלי
התגובה האחרונה היתה של punktchen ב-12/7/2007 23:43


גרמנית למתחילים 3
משב רוח קליל בין דיוני השירה - עוד מלים חשובות שלמדנו בגרמנית, וסיפורים קצרים וחביבים לצדן.

Beratung (בֶּראטוּנג) - ייעוץ. ככל הנראה המקצוע הרווחי והפופולרי ביותר בגרמניה, כי בכל מקום רואים שלטים עם המילה הזו: קונדנבראטונג (ייעוץ ללקוחות), פרזישרונגבראטונג (ייעוץ בענייני ביטוח), פרבראוכרבראטונג (ייעוץ לצרכנים). אין ספק שעצה טובה היא משהו שכולם צריכים מפעם לפעם, והיו עוזרות לנו כמה כאלה בתחילת הדרך; אלא שרוב העוסקים בייעוץ הם בעצמם רמאים, שגובים הון תועפות על כמה מלים פה ושם.
bescheuert (בֶּשוֹיֶרְט) - טפשי, מטופש, silly, או לחלופין 'מטורף, פסיכי, לא הגיוני בעליל'. מילה שאסנת דרשה שאתרגם בגלל שכולם השתמשו בה כל הזמו כדי להביע את דעתם על כל מיני רעיונות לא מוצלחים, וגם על אנשים שיצאו לגמרי מדעתם. Das ist ganz bescheuert!
peinlich (פַּיינְלִיש) - המילה שליליאנה חזרה עליה שוב ושוב למראה כמעט כל שיר בחצי גמר האירווויזיון שמשום מה ראינו אצלם. לא ממש הצלחתי להבין מה הקשר לכאבים, עד שבדקתי בבית במילון וראיתי שפירוש המילה הוא לא רק 'מכאיב' אלא גם 'מביך'. מעתה אמרו: 'פוש דה באטון' היה מביך עד כאב.
echt (אֶשט) - אמיתי, כמו כל מיני מוצרים בסופר, אבל גם המילה שאומרים, עם סימן תמיהה, כשרוצים להגיד 'באמת!?'
Dienst (דִינְסט) - שירות, שימוש. מה שהטעה אותנו היה שהמילה service נכנסה קצת לגרמנית, כך שלקח זמן עד שהבנו ש-kundendienst הוא שירות לקוחות, ושכשעל השביל יש שלט kein Winterdienst, הכוונה היא שאסור להשתמש בו בחורף. אבל כשהבנו את זה, כבר היה קל להבין שלשרת בצבא זה dienen ולקשר את זה למילה שכבר הכרנו, verdienen שפירושה 'להרוויח כסף'. בגרמניה, על שירות משלמים.
bar (בָּר) - מזומן. שיטת התשלום הנפוצה בגרמניה, לא רק בברים. מעניין במיוחד כשחושבים שהסיומת bar משמשת בגרמנית כמקבילה של able באנגלית (יכול, אפשרי, ניתן ל...).
wahrscheinlich (ווארשַיינְלִיש)- כנראה. מילה מבלבלת, כי Wahrheit זה 'אמת'.אסנת אומרת שאולי הכוונה היא שזה עוד יזרח להיות אמת, בסגנון 'זה הקטן גדול יהיה'.
eigentlich (אַייגֶנטלִיש) - בעצם. מוקדש לכל תלמידי המתמטיקה שכבר יודעים מזמן ש-eigenvalue הוא 'ערך עצמי'.
entscheiden (אֶנטְשַיידֶן) - להחליט. מקום ראשון במצעד ה'מלים ששמונה פעמים הייתי צריך לחפש במילון ועדיין לא באות לי ללשון כשאני צריך אותן'.

ובפינת הסלנג:
es ist Wurst (אֶס אִיסט ווּרְסְט, מבוטא בדיאלקט של הזאאר ווּרְשְט) - זה לא משנה (מילולית: זה נקניק). מילה שאסנת למדה מהפסנתרן בן ה-60 פלוס שמלמד אותה בבית הספר.
alles Käse (אָלֶס קֶזֶה, מקוצר בפי הצעירים כ'קֶז') - זה הכל שטויות (מילולית: הכל גבינה). כמו שאומרים אצלנו 'שטויות במיץ עגבניות'. אז כאן זו גבינה.


נכתב על ידי רונן א. קידר, 29/5/2007 20:32, ושייך לקטגוריות אטימולוגיה בשקל תשעים, הגרמנים האלו..., הומור
תגיות בטכנורטי: , ,

7 תגובות   הוספת תגובה     הצגת תגובות כאן     0 הפניות (TrackBack) לכאן     קישור ישיר לקטע     שלח ל'שווה קריאה'     הוסף למומלצים שלי
התגובה האחרונה היתה של רונן א. קידר ב-4/6/2007 10:44



הדף הקודם  הדף הבא
דפים: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  
45,971
© הזכויות לתכנים בעמוד זה שייכות לרונן א. קידר אלא אם צויין אחרת
האחריות לתכנים בעמוד זה חלה על רונן א. קידר ועליו/ה בלבד